25 December, 2005

The Top 15 Chinese Translations of English Movie Titles

15> "Pretty Woman" - "I Will Marry a Prostitute to Save Money"

14> "Face/Off" - "Who Is Face Belonging To? I Kill You Again, Harder!"

13> "Leaving Las Vegas" - "I'm Drunk And You're a Prostitute"

12> "Interview With The Vampire" - "So, You Are a Lawyer?"

11> "The Piano" - "Ungrateful Adulteress! I Chop Off Your Finger!"

10> "My Best Friend's Wedding" - "Help! My Pretend Boyfriend Is Gay!"

9> "George of the Jungle" - "Big Dumb Monkey-Man Keeps Whacking Tree With Genitals"

8> "Scent of a Woman" - "Great Buddha! I Can Smell You From Afar! Take a Bath, Will You?!"

7> "Love, Valour, Compassion!" - "I Am That Guy From Seinfeld So It's Acceptable for Straight People to Enjoy This Gay Movie"

6> "Babe" - "The Happy Dumpling-to-be Who Talks And Solves Agricultural Problems"

5> "Twister" - "Run! Ruuunnnn! Cloudzillaaaaa!"

4> "Field of Dreams" - "Imaginary Dead Baseball Players Live in My Cornfield"

3> "Barb Wire" - "Delicate Orbs of Womanhood Bigger Than Your Head Can Hurt You"

2> "Batman & Robin" - "Come to My Cave and Wear This Rubber Codpiece, Cute Boy"

and the Number 1 Chinese Translation of an English Movie Title...

1> "The Crying Game" - "Oh No! My Girlfriend Has a Penis!"

No comments:

Blog Archive

Contributors